Other languages

Other languages

Other languages

草原与大海

[蒙古]门德一奥尤着,陈岗龙译
 
湛蓝大海的神秘浪涛犹如诗行
天上漂浮的白云犹如信笺
大海和蓝天相接之处自有诗歌
愚溪的灵感轻舟在那里荡漾。
Other languages

JAG KOMMER TILL DIG

Reser genom tiden, i sällskap med solen och månen,
Längs de knaggliga och vindlade vägarna som övergivits av kloka män,
Klättrar upp och ner för de höga bergen, kullarna,
Vadar över hundratals floder,
Även om jag inte vet när vi kan komma att mötas,
Tänker jag på orden jag tänker säga dig,
Other languages

Ich gehe zu dir

Die Zeit mit Sonne und Mond zurücklegend
Der weisen Ahnen schwierigen Weg überwindend
Tausend Berge und Hügel besiegend
Hundert Ströme und Flüsse durchquerend
Unsere Begegnung nicht ahnend
Meine Worte bedenkend
Gehe ich zu dir
 
Other languages

Das Paradies und die Schwalbe

In diesem Paradies sind meine Ahnen verewigt
Wo die Fata Morgana wie Himmelshäuser erscheint.
Am Rand einsamer Steppe statt meines Vaters
Kommen ein paar Schwalben mir entgegen.
Am Himmel hängenden dichten blauen Nebel
Mit ihren Flügeln zerschneidend begleiten sie mich.
Other languages

Das Lied

Aus der Stimme gesungenes Lied
Übersteigt die Berge
Und Berge überstiegenes Lied
Umkreist die Erde
 
Other languages

Jeder leuchtender Augenblick-1

Das Licht im Dunkeln ist schärfer
Das Mädchen im Dämmern ist hübscher
Des Sattels Verzierung in der Nacht glänzt
Des Ohrrings Steinchen am Abend glitzert
Other languages

Forgó szellem

Az őszi hónapokban ráülnek a felhők
Kalapom karimájára. A szomszédos
Csárdában szomorúan koccannak az üvegpoharak
Egy parti alkalmával. A forgó szél magával ragadja
A fák leveleit. Kénytlen vagyok belekapaszkodni
A forgószélbe, hogy elvigyen az égbe.
 
Other languages

HUHUUDEI

décida un jour de découvrir le mystère de la magie. Il ne savait pas où chercher, mais les Mongols disent que pour trouver quelque chose, il faut chercher, et que pour apprendre il faut être persévérant. Alors Huhuudei se détermina à  voyager autour du monde dans l'espoir de découvrir les mystères de la magie.
<span style="Arial" ,"sans-serif""=""> Pour cela, il lui fallait d'abord un cheval rapide et infatigable. Il prit sa selle et sa bride et s'approcha de bien des troupeaux de chevaux qui paissaient dans la steppe. Mais bien qu'il eu scruté le troupeau attentivement, il ne trouva point le cheval qu'il recherchait. Il avait besoin d'un bel étalon, qui pourrait couvrir en un mois la distance qu'il ferait normalement en un an, et en une journée, la distance qu'il ferait en un mois. Il chercha parmi des milliers de chevaux sur le versant nord des montagnes et parmi des milliers de chevaux sur les côtés sud, sans jamais trouver celui qu'il recherchait.
Other languages

金燕

当那些关于优雅而安静的草原的传说沿着遥远的旅途来到时
燕子就成群结队地飞来欢迎它们拥抱它们
自从一群小鸟在它的手掌里溢出圣水
它们就一直没敢离开过绿色的草原,很久远了
Other languages
TOP