Other languages

Other languages

Other languages

Poems in Hungarian

Kedvelt lirai költeményem
 
Mongólia nomád gyermeke vagyok. Kora hajnalban keltünk mindig útra. Gyermekkoromban kosárban szoktam ülni a rakott szekér tetején. Abban köszöntöttem a napfényt, ahogyan a teve léptével egyenlő iramban felkelt. Valószinü, hogy akkor éreztem már jövendőbeli költeményeim ritmusát. Amikor megérkeztünk új táborozási helyünkre, minden, - a kék gémek, a fehér köd apró foszlányai, a sziklatömbök csoportja, a változatos dombok, - mind újdonságként hatott rám.
                             Angolból forditotta : Zsoldos Imre                                                           
Other languages

Illumination infinie

J’aime me réjouir quand, à l’aube, blatèreun jeune chameau blanc et bavard.
J’aime briller quand, au milieu des nuages, surgit l’éclat éphémère de la lune.
J’aime m’embraser, quand naît un enfant tardif, dans la rougeur du vent d’automne.
J’aime frissonneren écoutant des strophes harmonieuses de Maître Yavuukhulan.
Other languages

Chaque instant de la lumière

Je m’allume au coin intérieur de mon âme, tel une chandelle
Je bleuis au loin, légendaire, en ma steppe de l’est,
 
Je me plonge dans la lueur blanche de la lune, de belle porcelaine,
Je m’y repose sur les sables du fond du lac Ganga.
Other languages

L’heure du cheval

Le chevalier trotte
Un mirage aussi
Et des montagnes bleues 
Other languages

鶴的民謠

每年春天黑面鶴都興奮地
振翅飛進蒙古
牠們飄動著藍鬍子
降落在牠們想去的地方。
在這片廣闊的乾草原上
牠們對對結為連理
不眠不休的長途旅行
就是為了來到牠們的棲地。
Other languages

所有閃亮的時刻

最明亮的光只來自黑暗。
女人在微明時較美,
耳環只在夜晚時發光。
馬鞍的飾釘在夜晚閃爍,
古馬達花在黃昏綻放,
思鄉的馬兒在黎明時嘶叫。
Other languages

一個詩人的故事

在上升的塵柱之中
疲累的太陽發出微弱的紅光
力竭的馬兒晃盪著鬃毛
盔甲閃亮的勝利英雄們
構建他們的宮殿
將聖潔的象徵供在廟堂。
Other languages

心靈盪漾

秋天最後一個月的低雲飄繞著我的帽子,
狂歡者之處傳來哀傷的杯觥交錯聲。
旋風將落葉捉進了他們的迴旋
受困於風中的我將被帶上青天。

(鍾少婷  譯)
Other languages

LA POESÍA DE MONGOLIA EN SU DECURSO MILENARIO

MEND-OOYO, El GRAN POETA CONTEMPORÁNEO DE MONGOLIA
Por Justo Jorge Padrón

Hasta la fecha la poesía de Mongolia ha sido prácticamente desconocida en España y probablemente en todo el mundo hispánico, hecho tal vez atribuible, más que a la lejanía geográfica, o a la falta de comunicación y a la dificultad intrínseca de su lenguaje, especialmente a su historia tumultuosa que la ha obligado a estar herméticamente cerrada a contactos exteriores durante largos períodos. Hasta la fecha no han existido embajadas en nuestros respectivos países, lo que ha dificultado la comunicación y las relaciones individuales. Pero siempre ha de ser la poesía con su mágica ubicuidad la que sobrepase las dificultades y establezca sus invisibles puentes fraternales.
Other languages
TOP