Sharmaani novella was came out

The novella called Sharmaani was came out and reached to the readers. It is lasting the stories of Shiliin Bogd novel which written in 2015. 

Шармаань тууж хэвлэгдэв

Он цагийн балархай дундах ой санамжийн нарийн сүвэгчээр зохиолын маань нэгэн баатар болох Шармаань хэмээх эгэл бүсгүйн хувь заяаны бүдэгхэн сэжүүрийг олж мэдсэнээ уншигчидтайгаа хуваалцахаар "ШИЛИЙН БОГД" романыхаа үргэлжлэл болгож " ШАРМААНЬ" туужаа бичвэй.

ШҮЛЭГЛЭДЭГ, АЯЛГУУЛДАГ ЧУЛУУН СУДАР

Шүлэглэдэг, аялгуулдаг чулуун судрыг бодож олсон, бичиж цэцэлсэн, урлаж сийлсэн өвгө дээдэстээ түмэнтаа мэхийн талархахын хамт, тэрхүү чулуун судрыг дэлхий дахинд гайхуулан мэдрүүлэх, хамгаалан хүндэтгэж хүн төрөлхтний соёлын өв санд алдаршуулан залах цагийг чулуун ном анир чагнан хээрийн салхинаа жингэнэн шивнэж хүлээсээр авай.

МИШИГИЙН ЦЭДЭНДОРЖИЙН ГЭРЭЭСЛЭЛ

Яруу найрагч М.Цэдэндоржийн нэгэн онцгой чанар бол хүлээцтэй байх. Тэр өөрийнх нь нэрээр гарсан элдэв гүтгэлэг, өөнтөглөсөн шүүмж, улс төрөөс бууж ирсэн лантуу алинд нь ч ямар нэгэн хариу үл илэрхийлэн, үл тоох байдалтай бүтээлээ л хийсээр, соён гэгээрүүлсээр явдаг сан. Мэдээж дотроо шаналдаг байсан, утааг нь хамраараа үл гаргадаг байсан нь тэр, он цаг бүхнийг хар цагаанаар нь шүүнэ хэмээн ариуссан сэтгэлээсээ итгэж байсных юм. Он цаг урсан одож олон юм ул болж харин соён гэгээрүүлэгч М.Цэдэндоржийн яруу найраг ном бүтээл, гэгээн тунгалаг оюун санаа зул болох цаг нь иржээ. Түүний үнэт бүтээлүүд өнөөдөр улам бүр тодрон гэрэлтсээр байна. М.Цэдэндорж найрагчийн шавь О.Дашбалбар түүнийг маш товч тодорхойгоор " сайхан хүн" гэсэн юм. Гэхдээ л тэр сайхан хүн бүтээсэн нөр их туурвилынхаа ид хавыг үзэж амжаагүй гэж бодоход даанч харамсалтай, дэндүү гунигтай.

Special Issue of Editions Jentayu on Mongolian Literature

Every year, Editions Jentayu releases a special issue dedicated to the literature of a given Asian country. In January 2020, Editions Jentayu, in cooperation with the Academy of Culture and Poetry in Mongolia, has released its first-ever special issue on Mongolia. The publications are available in bookstores around France and other French-speaking countries.
This edition is unique in its exploration of Mongolian culture, customs, tradition and cultural shifts, evolution and revolution; everything that is unique about Mongolia is explored from multiple angles. 
 
 

LETTERS FROM STEPPE TAKES THE STAGE ONCE AGAIN

It has just been announced that artists Fanny Bastien, Anne-Sylvie Meyza and Rodrigo Ramis, will be performing their production based on G.Mend-Ooyo’s collection of eight essays titled "Letters from the Steppe" at the LAVOIR MODERNE PARISIEN in Paris from February 5th to the 9th. 
 

BOOKS PUBLISHED IN INNER MONGOLIA

Three volumes of Mend-Ooyo’s works have been published by the Inner Mongolian Publication house. These are the first of 10 volumes that are planned to be published in Inner Mongolia. The books have been printed in classic Mongolian script, which is still widely used in Inner Mongolia. 

TRANSLATION FORUM IN BEIJING

A forum to discuss “Mongolian Chinese Studies and the translation of Mongolian and Chinese classic works” was held in Beijing, organized by the Beijing School of Language and Culture. Prominent Mongolian translators, China scholars, writers, and publishers attended the event to represent Mongolia. 
 

​THE INFLUENCE OF ASIAN POETRY ON WORLD LITERATURE

At the time when Rudyard Kipling was writing “East is East, and West is West, and never the twain shall meet”, Nicholas Roerich declared, “Let the wall between East and West crumble!” We could euphemistically restate Kipling’s words as a plea to retain cultural differences, and understand Roerich’s words as encouraging exchange of eastern and western ideas in the storehouse of poetry. A key factor in supporting and promoting Asian literature is the establishment of an international foundation, and the promotion of excellent works, in the original language and in translation, and this should be the role of government. I am grateful to Kazakhstan for its great efforts to develop and extend international relationships through literature.
Let us set in motion again the waves of poetry which embody the beauty, wisdom and culture of the Asian continent.
TOP