Spanish

Spanish

Spanish

LA POESÍA DE MONGOLIA EN SU DECURSO MILENARIO

MEND-OOYO, El GRAN POETA CONTEMPORÁNEO DE MONGOLIA
Por Justo Jorge Padrón

Hasta la fecha la poesía de Mongolia ha sido prácticamente desconocida en España y probablemente en todo el mundo hispánico, hecho tal vez atribuible, más que a la lejanía geográfica, o a la falta de comunicación y a la dificultad intrínseca de su lenguaje, especialmente a su historia tumultuosa que la ha obligado a estar herméticamente cerrada a contactos exteriores durante largos períodos. Hasta la fecha no han existido embajadas en nuestros respectivos países, lo que ha dificultado la comunicación y las relaciones individuales. Pero siempre ha de ser la poesía con su mágica ubicuidad la que sobrepase las dificultades y establezca sus invisibles puentes fraternales.
Spanish

CANTOS DESDE LA ESTEPA DE MONGOLIA

Versiones del mongol al español de Justo Jorge Padrón
 
MI LÍRICA ANCESTRAL 
Soy hijo de Mongolia, una tierra de nómadas. Desde el amanecer nos ponemos en marcha. De niño acostumbraba a acomodarme dentro de una canasta en la carreta rebosante de objetos y saludaba el sol de la mañana al tan pesado paso del camello. Quizás entonces fuera cuando sentí el ritmo de mis versos futuros. Cuando llegué al nuevo campamento, todo me parecía novedoso: las grullas azuladas, el rastro de la niebla, las grandísimas rocas, los cerros multiformes.
Spanish

MI SECRETO

Existo en la hermosura de la Naturaleza.
Sus ricas melodías me entornan horizontes.
Las estrellas remotas y miles de planetas tendrán que descubrirme.
Me podrían mostrar todo el paso del tiempo.
Spanish

LA NIEVE CAE IGUAL QUE GARAÑONES BLANCOS

La nieve cae igual que garañones blancos
y el tiempo se enfurece como la nevazón.
Fríos potros galopan por la blanca llanura,
el mal tiempo se asoma allende el cielo inquieto.
 
Cuarenta años huyeron sin pensarlo;
años después estamos en cañadas cercanas.
Vuelan gélidas águilas sobre llanos salinos;
son difíciles tiempos en donde ya no hay lirios azules.
Spanish

EL CANON NÓMADA O LA MELODÍA DE LAS PLÉYADES

El horizonte aclara esas huellas difusas
de carretas tiradas por camellos de nómadas.
 
En la noche se invierte el estrellado cielo. Es almacén de joyas, pabellón.
Un reclamo de grullas en bandadas se oye cercanamente. Su canto se desliza en el oído. Se confunden el cielo y el borde de la estepa. El movimiento suave
de carretas tiradas por camellos resuena por la noche. El constelado cielo
va frenando el giro de las ruedas de carretas, la gente acampa a izquierda
y a derecha del hato. La luna cambia a un lado o hacia el otro de aquella caravana de los nómadas. Conducen las ovejas para que formen círculos enfrente del ganado. Es el antiguo canon de todo nomadismo.
Spanish

LAS GRULLAS

En cada primavera, grullas de rostro negro van agitando el aire,
sacuden sus azules barbas y van batiendo alas
hasta que al fin se posan a su antojo en Mongolia
para buscar pareja.
Exhaustas por su largo vuelo sobre la extensa estepa,
año tras año vienen a ese mismo paisaje
donde conocen gente y la gente también a ellas las conoce.
Spanish

TODOS LOS MOMENTOS LUMINOSOS… -I

más bella es la mujer en la penumbra.
Relucen en la noche piezas de su montura.

Los caballos nostálgicos relinchan en el alba.
Del amor de cada hombre surge el sumo esplendor.
Spanish

EL CRISTALINO HERLEN

Las elegantes grullas se peinan con esparto.
Vuelan todas en círculo, proclamando el regreso.
Sólo el Herlen y yo manamos por el cauce de la niebla otoñal
y allí nos reunimos en lejanas distancias.
 
Durante unos mil años ¿habrá su satinada superficie
acarreado en calma silentes multitudes?
Este río ha sanado los montículos
hendidos por la espada de la historia.
Spanish

CANCIÓN DE LUNA

En mi tinta vertí los rayos de la luna plateada
y alumbró su fulgor la imagen de lo eterno.

Fui tejiendo hasta el límite de mi visión los haces de la luna que me contaba cuentos
y a mis poemas-hijos bordé con un hermoso hilo de seda.

Grabé mi corazón fortalecido en la lunar nefrita cristalina,
y surgieron mis versos de lo oscuro como rayos de jade.

Ante el espejo de la sabia luna alcé mi canto en gracia
y entonces mi poema, con un alma radiante, habitó en el destello de Shambhala.

traducido por Justo Jorge Padrón
Spanish
TOP