Saint-Petersburg State University, Russia

G.Mend-Ooyo’s literary career begun with publication of his first book of poems “Bird of Thoughts” («Бодлын шувуу» ) in 1980. In 1993 the most popular book by Mend-Ooyo “Golden Hill” («Алтан Овоо» ) was published. It will have two more editions and be translated into English by Simon Wikham Smith in 2007. The author’s main idea, by his own words was to create a stupa – book, dedicated to his native land Dariganga in Sukhe-Bator aimak, Mongolia. Stupa or chaitja is a sacral Buddhist construction, with manuscripts, books and herbs put inside. And almost like such a sacral stupa G.Mend-Ooyo filled his book with different folklore genres: local legends, fairy and heroic tales, songs, ballades and hymn poems in both prosaic and poetical forms.

Digest to Altan Ovoo - Remy M.Lang

In his book Altan Ovoo, G. Mend-Oyoo takes us on a trip through his
birth land: the steppes, the hills and the sands of Dariganga in
eastern Mongolia. His writings are a magical, dreamlike journey
through folklore, history, wisdom and Mongolian Buddhism. It is
impossible to read this book as an account of his life and the world
he grew up in; and thankfully so. The Mongolian nomadic life is a
mixture of harsh reality, unbending truth, fluid ideas, boundless
time, vast distances, fast horses, compassionate religion, frightful
spirits and superstitious lore. Mend-Oyoo is masterful in capturing
this essence of the Mongolian nomad.

Remy M Lang

Deigest to

Prof. Imre P.Zsoldos
You have such a sharp eagle eye to notice this and express it in such a way that it irradiates all the optimism of your heart. Your “Golden Hill” is a loud shrill to us all that we can be still feel optimistic and never should go downhill into a morass or a chaotic overkill of the beauty, goodness and other treasures we can find around us in the world, especially in our native country but everywhere where we look and try to understand deeper the idyll of God’s creation. Your “Golden Hill” gives me such a joy of thrill.

Homage to G Mend Ooyo and his book entitled “Golden Hill”

By Prof. Ernesto Kahan MD MPH.
Poet and physician, March 2008[1]
G Mend Ooyo, is a superb writer, essentially is a poet who inscribes his lyric in both, poets and prose. His book entitled “Golden Hill” is a master piece which transports the readers into the steppes, people, history, and mystery of Mongolia. In the book nature and mind are united and presented in a poetic suggestive symbiosis.


Altan Ovoo (Golden Hill) represents Mongolian poet G Mend-Ooyo’s greatest literary achievement to date. He refers to it as an almanac, relating his own experience growing up in the Dariganga region of Mongolia, presenting the history and customs of his homeland through the focus of the topographical Golden Hill of the title.

Mongolian critics have expressed their difficulty in understanding precisely what Mend-Ooyo’s text is offering the reader. It is true that his use of language is sometimes complex and rather opaque, that his images are visionary rather than literal, that his metaphors reflect more his own inner life than the apparent reality of the world he inhabits, but it is precisely this personal and intimate approach which makes Golden Hill so extraordinary.


Timeless is a very problematic moniker to attach to art, for it bespeaks the somehow otherworldly and the distant. But the world inhabited by G Mend-Oyoo’s poems and narratives can easily fall into the catch of timeless, they are as particles of memory in the modern world, gravid visions in a haze of exhaust fumes.
Mend-Oyoo is perhaps equally timeless, but in a very Mongolian fashion. He is forever taking calls on his cellphone, forever heading this way and that in some vehicle or other; but he thinks like an ancient man, slowly, deliberately and with care, and like a spiritual man, with compassion and with lips of prayer.


by D.Urinahai
Foreword to G.Mend-Ooyo's Altan Ovoo

The pure spiritual world created through the act of naming - "Shiliin Bogd...the White Hill of Gangi, Dösh...Ganga Nuur, Bayan Duulan ...the Tufted Sands...Paradise...Duut Nuur, Lung Khairkhan …Kharaat...the Trio...the Khörög Tableland..." – the candle of these blessings is the tethered sun of Mend-Ooyo’s poetic mind, of shamans’ thoroughbreds, of the shining herd, and this is the mountainous Khangai, scattered with the dung of camels. Within the breast of this poet, who has the blessing of the Buddhas, whose eyes observe and whose mind makes manifest, is the skyblue land of Dara (the savior) and Ganga (the Mother-origin), it is the world in microcosmic vision.

Digest Letter to All Shining Moments - Takis Ioannides

I named your book as a “camel-book”, because it travelled me in the Mongolian steppes and your soul as well, as an alive vehicle. Africa’s people name camel as “SHIP OF DESERT”. For me your book is a “Ship-of-soul”, because it travelled me in Mongolia. It touched my soul’s chords.      

When I finished the translation, I made a test. I show a poem of your book ( I am coming to you) to a colleague. When he read it, he told me at once. “Taki, upon this book will be issued, I want to buy a copy”! I am interested to read it all.

A few heartfelt remarks about Dr. Gombojavyn MEND-OOYO’s poem

by Dr. Imre P. Zsoldos svd
I am very sorry that I could express my ideas about this poem translated from Mongolian into the English language. I am absolutely sure that your original wording in your mother tongue is much more beautiful and artistic. I must also say that the translator did an excellent job. In translated poems I often can find terrible grammatical mistakes in the Far East.
Congratulations again to you and all your fellow-poets for their immense effort to make Mongolia’s gems and pearls available to all the poets of the world.