Other languages
Other languages
Le château du ciel s’embrasait dans un léger mirage de la steppe bleue.
Mes pauvres seigneurs sont éternellement coincés au paradis.
Suspendus sur le bord de la steppe éloignée, là où les hirondelles dorées
Me reçoivent, là où mon père devrait être.
Paradis et les hirondelles dorées
Le château du ciel s’embrasait dans un léger mirage de la steppe bleue.
Mes pauvres seigneurs sont éternellement coincés au paradis.
Suspendus sur le bord de la steppe éloignée, là où les hirondelles dorées
Me reçoivent, là où mon père devrait être.
Other languages
Esprit tournoyant
Les nuages bas du dernier mois de l’automne flottent autour de mon chapeau.
Les verres tintent tristement depuis le local des fêtards
Dans leurs tourbillons, les tornades agrippent les feuilles.
Et me lient aux brises qui m’emporteront vers le ciel.
Les verres tintent tristement depuis le local des fêtards
Dans leurs tourbillons, les tornades agrippent les feuilles.
Et me lient aux brises qui m’emporteront vers le ciel.
Other languages
MI SECRETO
Me encuentro en un acertijo sin resolver y en un crucigrama...
Soy un iceberg, cuya mayor parte se encuentra bajo el océano,
mis ideas están escondidas hasta el fondo de mi corazón,
ellas estas ocultas por los símbolos de mi patria
que inspiran mi estado de ánimo.
Soy un iceberg, cuya mayor parte se encuentra bajo el océano,
mis ideas están escondidas hasta el fondo de mi corazón,
ellas estas ocultas por los símbolos de mi patria
que inspiran mi estado de ánimo.
Other languages
LA LUNA SOBRE EL ANTIGUO TEMPLO
Detrás del templo la luna asciende,
la aureola de los ancestros de Buda destella en la brillante cumbre,
de la quena del bamboo una triste melodía surge suspirando
triste rezago de un melancólico, corazón agitado!
la aureola de los ancestros de Buda destella en la brillante cumbre,
de la quena del bamboo una triste melodía surge suspirando
triste rezago de un melancólico, corazón agitado!
Other languages
My poems in Macedonian
НЕБО И ЛАСТОВИЦИ
Фатаморгана во сината степа
како небесен град.
Моите предци засекогаш се во рајот
И само ластовиците висејќи над осамената степа
ме пречекуваат во татковата земја.
Густа сина магла го прекрива небото
Ластовиците осамени го покажуваат патот
со разиграните крилја.
Фатаморгана во сината степа
како небесен град.
Моите предци засекогаш се во рајот
И само ластовиците висејќи над осамената степа
ме пречекуваат во татковата земја.
Густа сина магла го прекрива небото
Ластовиците осамени го покажуваат патот
со разиграните крилја.
Other languages
TUS CEJAS SON COMO ALAS DE UNA GRULLA EN SU VUELO
Tus cejas son como alas de una grulla en su vuelo.
Tu silueta me llega a la deriva desde lo más remoto.
Como ave transportada por el aire a su meta,
cruza volando el mar rugiente hasta este punto.
Nos hallamos al cabo de un muy largo sendero
por la bendición kármica de vidas anteriores,
y nos juntamos como las ciento ocho semillas
dentro de cada vaina de nuestro árbol de Bodhi.
Tu silueta me llega a la deriva desde lo más remoto.
Como ave transportada por el aire a su meta,
cruza volando el mar rugiente hasta este punto.
Nos hallamos al cabo de un muy largo sendero
por la bendición kármica de vidas anteriores,
y nos juntamos como las ciento ocho semillas
dentro de cada vaina de nuestro árbol de Bodhi.
Other languages
UN JINETE EN LA MAÑANA DE PRIMAVERA
La estepa inmensurable envuelta en niebla azul, podía comenzar en cualquier parte
y también terminar en cualquier parte.
La clara luz del sol de la mañana caía al sesgo en el refugio de primavera
iluminando todo el caserío.
La tierra descendía como una mano abierta con pletórica luz,
ascendía el vapor del ganado en pilares de color casi azul.
y también terminar en cualquier parte.
La clara luz del sol de la mañana caía al sesgo en el refugio de primavera
iluminando todo el caserío.
La tierra descendía como una mano abierta con pletórica luz,
ascendía el vapor del ganado en pilares de color casi azul.
Other languages
ESCRITO EN UNA PARED
Llevaré a mi enemigo con la hoja de acero
y con pluma de acero conduciré mi mente.
Mi hoja ha dejado en paz a nuestra historia.
En vez de ella he cogido mi pincel.
traducido por Justo Jorge Padrón
y con pluma de acero conduciré mi mente.
Mi hoja ha dejado en paz a nuestra historia.
En vez de ella he cogido mi pincel.
traducido por Justo Jorge Padrón
Other languages
MELODÍA DE LA PIEDRA
1. Primera melodía
Dunas de arena bajo aspecto de urnas proyectaban su sombra desde el sol del desierto.
El agua refrescante del arroyo ya se arremolinaba en torno a nuestros pies.
En el fondo, los chicos vimos algunas piedras en forma de yembuu[1],
aposentadas en la arena fina tal si hubieran crecido para quedarse allí.
Acaso porque fuesen rareza de las prístinas arenas,
deseamos jugar con esas bellas piedras del arroyo.
Las llevamos a casa para hacerlas en forma de caballos y bestias.
Al derrumbarse el día, el látigo de cuero de mi padre restalló en nuestros cuerpos.
Dunas de arena bajo aspecto de urnas proyectaban su sombra desde el sol del desierto.
El agua refrescante del arroyo ya se arremolinaba en torno a nuestros pies.
En el fondo, los chicos vimos algunas piedras en forma de yembuu[1],
aposentadas en la arena fina tal si hubieran crecido para quedarse allí.
Acaso porque fuesen rareza de las prístinas arenas,
deseamos jugar con esas bellas piedras del arroyo.
Las llevamos a casa para hacerlas en forma de caballos y bestias.
Al derrumbarse el día, el látigo de cuero de mi padre restalló en nuestros cuerpos.
Other languages