Other languages
Other languages
CUATRO HOJAS CARMESÍ
Y mientras la humedad recorre los alerces que ya tiemblan de frío,
las hojas carmesí, tal encendido fuego, yacen ante nosotros.
Igual que encrucijadas que convergen y vuelven a apartarse,
las venas de esas hojas trazan nuestros caminos.
las hojas carmesí, tal encendido fuego, yacen ante nosotros.
Igual que encrucijadas que convergen y vuelven a apartarse,
las venas de esas hojas trazan nuestros caminos.
Other languages
有母親搖籃曲的世界
我的母親在她的搖籃曲裡加入了我們的星球,
她唱道:
那是世界,我兒出生成長的地方
睡吧,睡吧,母親的世界,睡吧,
我慈愛的母親哄她的寶寶跟世界入眠。
有搖籃曲的世界寧靜安祥。
她唱道:
那是世界,我兒出生成長的地方
睡吧,睡吧,母親的世界,睡吧,
我慈愛的母親哄她的寶寶跟世界入眠。
有搖籃曲的世界寧靜安祥。
Other languages
AVISTAMIENTO DE LAS AVES MIGRATORIAS, PRECURSORAS DE LA PRIMAVERA
Un poeta despierta de su profundo sueño cubierto por la nieve
y sintió ese cansancio del flotante espejismo que alzan las montañas.
Requirió tiernamente de aquella primavera el sabor agradable
del yogur del verano prometido.
No hace mucho la niebla se extendió sobre el pasto,
cuando aún sobrio estaba el festín exaltado de la casa vecina.
Ahora sigue eufórico en la niebla tan verde de la hierba.
y sintió ese cansancio del flotante espejismo que alzan las montañas.
Requirió tiernamente de aquella primavera el sabor agradable
del yogur del verano prometido.
No hace mucho la niebla se extendió sobre el pasto,
cuando aún sobrio estaba el festín exaltado de la casa vecina.
Ahora sigue eufórico en la niebla tan verde de la hierba.
Other languages
SONETO DEL VINO
Con sigilo me muevo en búsqueda del mundo, absorto ante el poniente.
Silencio inusitado. En el recinto brilla una trémula vela.
Llenaremos dos copas de vino haciéndolas cantar.
Caminaremos juntos por los años pasados.
La lumbre de la vela se detiene en las copas de vino.
Algo arderá después dentro del corazón.
Encenderé el deseo de una vida radiante.
Recorreré la senda que hasta allí me conduce.
Silencio inusitado. En el recinto brilla una trémula vela.
Llenaremos dos copas de vino haciéndolas cantar.
Caminaremos juntos por los años pasados.
La lumbre de la vela se detiene en las copas de vino.
Algo arderá después dentro del corazón.
Encenderé el deseo de una vida radiante.
Recorreré la senda que hasta allí me conduce.
Other languages
DE PIE, ANTE LAS BRUMAS DE LOS MARES
En la lluvia y el viento las barbas encanecen.
Se deshacen leyendas del cerebro. En la contemplación
se vuelve muy confusa la escritura. La mente ya se extiende hacia la tierra
con imágenes que hablan desde tiempos remotos.
Se deshacen leyendas del cerebro. En la contemplación
se vuelve muy confusa la escritura. La mente ya se extiende hacia la tierra
con imágenes que hablan desde tiempos remotos.
Other languages
LAS TRES BELLEZAS DE GOBI
-la noche blanca fluye-
Tres camellos albinos andan con lento paso.
Tres bellos montes surgen tal sedas ondulantes.
Tres jóvenes mujeres poseen la tierra de las tres bellezas.
La hierba se columpia
mientras hilos de luna balancean.
Los montes aparecen y ya desaparecen.
-la noche blanca fluye-
Tres camellos albinos andan con lento paso.
Tres bellos montes surgen tal sedas ondulantes.
Tres jóvenes mujeres poseen la tierra de las tres bellezas.
La hierba se columpia
mientras hilos de luna balancean.
Los montes aparecen y ya desaparecen.
-la noche blanca fluye-
Other languages
天堂與金燕子
天空之城在藍色乾草原朦朧的海市蜃樓中倏然矗起,
我可憐的主子們永陷在天堂裡。
懸在遠方草原的邊緣,金燕子
迎接我之處,我父該當之處。
濃霧滑過穹蒼的繫馬柱,
金燕子穿過,用翅膀開出一條小徑。
(鍾少婷 譯)
我可憐的主子們永陷在天堂裡。
懸在遠方草原的邊緣,金燕子
迎接我之處,我父該當之處。
濃霧滑過穹蒼的繫馬柱,
金燕子穿過,用翅膀開出一條小徑。
(鍾少婷 譯)
Other languages
ДРЕВНИЕ ЛЕГЕНДЫ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: МИСТИЧЕСКОЕ ОЧАРОВАНИЕ ТВОРЧЕСТВА Г.МЭНД-ООЁО
М.П.Петрова
Санкт-Петербургскийгосударственныйуниверситет
«Без преувеличения можно сказать, что Г.Мэнд-Ооёо словно составляя жемчужное ожерелье, старается сохранить для будущих поколений традиции почитания родного края, исторического и культурного наследия своего народа,» - пишет монгольский литературовед профессор О.Сухбаатар.
«Золотое Обо» представляет огромное на сегодняшний день культурное достижение монгольского поэта Г.Мэнд-Ооёо. Это альманах, отражающий собственный жизненный опыт автора, выросшего в монгольской Дариганге, историю и традиции его малой родины через топографический фокус Золотого Обо, вынесенного в заглавие книги,» - пишет английский переводчик произведения С.Викхам-Смит.
Санкт-Петербургскийгосударственныйуниверситет
«Без преувеличения можно сказать, что Г.Мэнд-Ооёо словно составляя жемчужное ожерелье, старается сохранить для будущих поколений традиции почитания родного края, исторического и культурного наследия своего народа,» - пишет монгольский литературовед профессор О.Сухбаатар.
«Золотое Обо» представляет огромное на сегодняшний день культурное достижение монгольского поэта Г.Мэнд-Ооёо. Это альманах, отражающий собственный жизненный опыт автора, выросшего в монгольской Дариганге, историю и традиции его малой родины через топографический фокус Золотого Обо, вынесенного в заглавие книги,» - пишет английский переводчик произведения С.Викхам-Смит.
Other languages