G.Mend-Ooyo
Дэлхий ээж тандаа би хайртай
World Poetry Days in Mongolia
Other languages

Russian

В час рассветный, вместе птахами сядут на коней
Вечером, под гомон сорочий привяжут коней.
Сотни лет кожи выделывают да сабли куют.
Лампада догорает и опять светит, другие люди историю повторяют.
Воды в реках то мутятся, то снова прозрачные текут.
read more »
Если ты хочешь понять монгольскую степь,
Увидеть, кто есть кто там,
Подобно перламутровым пуговицам в бескрайней синеве
Юрта кочевника тебя ждет, остановись там.
read more »
Затихла степь, прислушиваясь к звукам,
Кого-то ждёт, а может и зовёт,
То свет, то тень, то встреча, то разлука,
Степь ожиданием мелодии живёт.
read more »
Пробиваясь сквозь годы и время, за собою светила ведя, 
Через тьму и тернистое семя, мудрых предков тропой проходя, 
Через горы, холмы и долины, через счастье, несчастье, нужду 
Через реки, леса и равнины, отвращая преграду, беду, 
Лишь одной очарованный темой, слышу голос твой в шуме дождя, 
И слагаю словами картины, я к тебе непреклонно иду.
read more »
М.П.Петрова
Санкт-Петербургскийгосударственныйуниверситет
«Без преувеличения можно сказать, что Г.Мэнд-Ооёо словно составляя жемчужное ожерелье, старается сохранить для будущих поколений традиции почитания родного края, исторического и культурного наследия своего народа,» - пишет монгольский литературовед профессор О.Сухбаатар.
«Золотое Обо» представляет огромное на сегодняшний день культурное достижение монгольского поэта Г.Мэнд-Ооёо. Это альманах, отражающий собственный жизненный опыт автора, выросшего в монгольской Дариганге, историю и традиции его малой родины через топографический фокус Золотого Обо, вынесенного в заглавие книги,» - пишет английский переводчик произведения С.Викхам-Смит.
read more »
Russian