News
News
Sharmaani novella was came out
The novella called Sharmaani was came out and reached to the readers. It is lasting the stories of Shiliin Bogd novel which written in 2015.
News
Special Issue of Editions Jentayu on Mongolian Literature
Every year, Editions Jentayu releases a special issue dedicated to the literature of a given Asian country. In January 2020, Editions Jentayu, in cooperation with the Academy of Culture and Poetry in Mongolia, has released its first-ever special issue on Mongolia. The publications are available in bookstores around France and other French-speaking countries.
This edition is unique in its exploration of Mongolian culture, customs, tradition and cultural shifts, evolution and revolution; everything that is unique about Mongolia is explored from multiple angles.
This edition is unique in its exploration of Mongolian culture, customs, tradition and cultural shifts, evolution and revolution; everything that is unique about Mongolia is explored from multiple angles.
News
LETTERS FROM STEPPE TAKES THE STAGE ONCE AGAIN
It has just been announced that artists Fanny Bastien, Anne-Sylvie Meyza and Rodrigo Ramis, will be performing their production based on G.Mend-Ooyo’s collection of eight essays titled "Letters from the Steppe" at the LAVOIR MODERNE PARISIEN in Paris from February 5th to the 9th.
News
BOOKS PUBLISHED IN INNER MONGOLIA
Three volumes of Mend-Ooyo’s works have been published by the Inner Mongolian Publication house. These are the first of 10 volumes that are planned to be published in Inner Mongolia. The books have been printed in classic Mongolian script, which is still widely used in Inner Mongolia.
News
TRANSLATION FORUM IN BEIJING
A forum to discuss “Mongolian Chinese Studies and the translation of Mongolian and Chinese classic works” was held in Beijing, organized by the Beijing School of Language and Culture. Prominent Mongolian translators, China scholars, writers, and publishers attended the event to represent Mongolia.
News
SPEECH AT THE FORUM OF ASIAN WRITERS
This new forum featured representatives from about 40 asian countries convening to discuss the state of asian poetry. The well-known Mongolian writer Mend-Ooyo was one of the attendees and gave a lecture titled "Asian Poetry in World Literature"
News
Z.Altangerel (1960-2019)
Z.Altangerel, the seventh-generation tahilch, or curator, of the memory of the fifth Noyon Khutagt of the Gobi, Danzanravjaa (1803-1856), has left this world and passed away into Shambhala. Altangerel, whose role was to protect and safeguard the material, spiritual and intellectual legacy of Danzanravjaa for future generations, set an example to his successor by his deep faith that what remained from the great work of a single life on this earth would welcome to the paradise of Shambhala where the wisdom of the holy ones resides.
Altangerel absorbed the secrets of spiritual culture under the wise and austere tutelage of his grandfather, the previous tahilch Tüdev, and was someone who inherited through succession the wisdom which had been buried in boxes beneath the earth during the late 1930s, when Buddhism was suppressed in Mongolia. In truth, it was the fame and wisdom of this holy man from Dornogov which made the combined effort of Altangerel, who had the responsibility of reviving Danzanravjaa’s legacy, and the politician and writer L.Odonchimed so successful. The flourishing of popular understanding about Danzanravjaa in 1990, the year in which Mongolia realized its democratic society, and the revival of the pure wisdom of Hamarin Hiid and Shambhala, was a wonderful development for Buddhist culture in the world. Today, Hamarin Hiid and Shambhala are a renowned worldwide brand, not only associated with Mongolia, but also with the Gobi.
Appreciation of Z.Altangerel
This is a translation of Mend-Ooyo's appreciation of Z.Altangerel (1960-2019)
by Simon Wickhamsmith
by Simon Wickhamsmith
Z.Altangerel (1960-2019)
Z.Altangerel, the seventh-generation tahilch, or curator, of the memory of the fifth Noyon Khutagt of the Gobi, Danzanravjaa (1803-1856), has left this world and passed away into Shambhala. Altangerel, whose role was to protect and safeguard the material, spiritual and intellectual legacy of Danzanravjaa for future generations, set an example to his successor by his deep faith that what remained from the great work of a single life on this earth would welcome to the paradise of Shambhala where the wisdom of the holy ones resides.
Altangerel absorbed the secrets of spiritual culture under the wise and austere tutelage of his grandfather, the previous tahilch Tüdev, and was someone who inherited through succession the wisdom which had been buried in boxes beneath the earth during the late 1930s, when Buddhism was suppressed in Mongolia. In truth, it was the fame and wisdom of this holy man from Dornogov which made the combined effort of Altangerel, who had the responsibility of reviving Danzanravjaa’s legacy, and the politician and writer L.Odonchimed so successful. The flourishing of popular understanding about Danzanravjaa in 1990, the year in which Mongolia realized its democratic society, and the revival of the pure wisdom of Hamarin Hiid and Shambhala, was a wonderful development for Buddhist culture in the world. Today, Hamarin Hiid and Shambhala are a renowned worldwide brand, not only associated with Mongolia, but also with the Gobi.
News
Les grues – Ballade
CHAQUE PRINTEMPS, à tire d’aile
Reviennent les grues cendrées
Dans un froissement de plumes bleutées
Les voilà qui, de tous côtés, se posent
On dit des oiseaux migrateurs qu’ils n’ont pas de demeure
L’observation dément le proverbe
Poussées par leur destinée
Les grues reviennent toujours à leur pays natal
Reviennent les grues cendrées
Dans un froissement de plumes bleutées
Les voilà qui, de tous côtés, se posent
On dit des oiseaux migrateurs qu’ils n’ont pas de demeure
L’observation dément le proverbe
Poussées par leur destinée
Les grues reviennent toujours à leur pays natal
News
CHAQUE PRINTEMPS, à tire d’aile
Reviennent les grues cendrées
Dans un froissement de plumes bleutées
Les voilà qui, de tous côtés, se posent
On dit des oiseaux migrateurs qu’ils n’ont pas de demeure
L’observation dément le proverbe
Poussées par leur destinée
Les grues reviennent toujours à leur pays natal
Les grues – Ballade
CHAQUE PRINTEMPS, à tire d’aile
Reviennent les grues cendrées
Dans un froissement de plumes bleutées
Les voilà qui, de tous côtés, se posent
On dit des oiseaux migrateurs qu’ils n’ont pas de demeure
L’observation dément le proverbe
Poussées par leur destinée
Les grues reviennent toujours à leur pays natal
News