Other languages
Other languages
Poems in Hungarian
Kedvelt lirai költeményem
Mongólia nomád gyermeke vagyok. Kora hajnalban keltünk mindig útra. Gyermekkoromban kosárban szoktam ülni a rakott szekér tetején. Abban köszöntöttem a napfényt, ahogyan a teve léptével egyenlő iramban felkelt. Valószinü, hogy akkor éreztem már jövendőbeli költeményeim ritmusát. Amikor megérkeztünk új táborozási helyünkre, minden, - a kék gémek, a fehér köd apró foszlányai, a sziklatömbök csoportja, a változatos dombok, - mind újdonságként hatott rám.
Angolból forditotta : Zsoldos Imre
Mongólia nomád gyermeke vagyok. Kora hajnalban keltünk mindig útra. Gyermekkoromban kosárban szoktam ülni a rakott szekér tetején. Abban köszöntöttem a napfényt, ahogyan a teve léptével egyenlő iramban felkelt. Valószinü, hogy akkor éreztem már jövendőbeli költeményeim ritmusát. Amikor megérkeztünk új táborozási helyünkre, minden, - a kék gémek, a fehér köd apró foszlányai, a sziklatömbök csoportja, a változatos dombok, - mind újdonságként hatott rám.
Angolból forditotta : Zsoldos Imre
Other languages
Illumination infinie
J’aime me réjouir quand, à l’aube, blatèreun jeune chameau blanc et bavard.
J’aime briller quand, au milieu des nuages, surgit l’éclat éphémère de la lune.
J’aime m’embraser, quand naît un enfant tardif, dans la rougeur du vent d’automne.
J’aime frissonneren écoutant des strophes harmonieuses de Maître Yavuukhulan.
J’aime briller quand, au milieu des nuages, surgit l’éclat éphémère de la lune.
J’aime m’embraser, quand naît un enfant tardif, dans la rougeur du vent d’automne.
J’aime frissonneren écoutant des strophes harmonieuses de Maître Yavuukhulan.
Other languages
Chaque instant de la lumière
Je m’allume au coin intérieur de mon âme, tel une chandelle
Je bleuis au loin, légendaire, en ma steppe de l’est,
Je me plonge dans la lueur blanche de la lune, de belle porcelaine,
Je m’y repose sur les sables du fond du lac Ganga.
Je bleuis au loin, légendaire, en ma steppe de l’est,
Je me plonge dans la lueur blanche de la lune, de belle porcelaine,
Je m’y repose sur les sables du fond du lac Ganga.
Other languages
鶴的民謠
每年春天黑面鶴都興奮地
振翅飛進蒙古
牠們飄動著藍鬍子
降落在牠們想去的地方。
在這片廣闊的乾草原上
牠們對對結為連理
不眠不休的長途旅行
就是為了來到牠們的棲地。
振翅飛進蒙古
牠們飄動著藍鬍子
降落在牠們想去的地方。
在這片廣闊的乾草原上
牠們對對結為連理
不眠不休的長途旅行
就是為了來到牠們的棲地。
Other languages
LA POESÍA DE MONGOLIA EN SU DECURSO MILENARIO
MEND-OOYO, El GRAN POETA CONTEMPORÁNEO DE MONGOLIA
Por Justo Jorge Padrón
Hasta la fecha la poesía de Mongolia ha sido prácticamente desconocida en España y probablemente en todo el mundo hispánico, hecho tal vez atribuible, más que a la lejanía geográfica, o a la falta de comunicación y a la dificultad intrínseca de su lenguaje, especialmente a su historia tumultuosa que la ha obligado a estar herméticamente cerrada a contactos exteriores durante largos períodos. Hasta la fecha no han existido embajadas en nuestros respectivos países, lo que ha dificultado la comunicación y las relaciones individuales. Pero siempre ha de ser la poesía con su mágica ubicuidad la que sobrepase las dificultades y establezca sus invisibles puentes fraternales.
Por Justo Jorge Padrón
Hasta la fecha la poesía de Mongolia ha sido prácticamente desconocida en España y probablemente en todo el mundo hispánico, hecho tal vez atribuible, más que a la lejanía geográfica, o a la falta de comunicación y a la dificultad intrínseca de su lenguaje, especialmente a su historia tumultuosa que la ha obligado a estar herméticamente cerrada a contactos exteriores durante largos períodos. Hasta la fecha no han existido embajadas en nuestros respectivos países, lo que ha dificultado la comunicación y las relaciones individuales. Pero siempre ha de ser la poesía con su mágica ubicuidad la que sobrepase las dificultades y establezca sus invisibles puentes fraternales.
Other languages