ПИСЬМО ИЗ СТЕПИ
Если ты хочешь понять монгольскую степь,
Увидеть, кто есть кто там,
Подобно перламутровым пуговицам в бескрайней синеве
Юрта кочевника тебя ждет, остановись там.
Тебе оседлают низенького вороного коня.
Смирный тот конь сократит тебе месячный путь.
Понесет тебя на все четыре стороны в простор
По кругу. Центр круга – ты сам.
Над головой у тебя синее небо развернулось синее небо
Земля кругла. А центр ее – ты сам.
Впереди струится мираж. Высятся несотворимые города.
Вдруг заржал конь под тобой. Откуда ни возьмись, мелодия хура полилась.
Крылья выросли за спиной. Крылья – протяжная степная песня.
Монгольская степь имеет размер. Измеритель – протяжная эта песня.
Вскоре ты сам придумаешь свою песню.
Она не заблудится, твоя песня. Каменные изваяния встанут.
Песня отражаясь в синей степи, к тебе вернется.
Повелители седой старины – каменные истуканы поют.
Хухэдэй мэргэн, как в эпосе, по вечерам пригонит стаи звезд.
В синем мареве остановись, сойди с коня возле юрты.
Привяжи коня к Полярной звезде.
К очагу глухой степи пригласи Семь богов (Большая медведица)
Врата в Шамбалу где-то там открыты
Полузабытые страницы истории явятся, все прояснив.
На боку у тебя стальное огниво.
В каждом кремне хранится огонь, что старики стерегли.
Высеки огонь. Вот и загорится кизяк в очаге.
В твоих тороках есть кожаный сосуд с водой. Налей в пиалу.
Брось крснеющий камень. Прибавь еды.
Чай красноватый от густого молока. Прогони усталость.
Хочется спать – постели потник (войлок под седлом), под голову седло положи.
Протяни ноги так, как широка степь. Руки раскинь.
Вот твоя постель. На всю ширину восточной степи.
Твое одеяло. Звездное небо.
Едва задремлешь, услышишь сказки степного ветра.
Здесь нет разницы между сном и явью.
Посреди тишины услышишь, как веет волк.
Чего бояться? Грех боится глаз, что не помышляли о грехе.
Мать кормит грудью заплутавшего сироту мальчика Шаалуу.
Жалостливая мать – этот бедный волк.
Породнившийся с гуннами, женившийся на их принцессе предок волк
Он же был первым, кто затянул протяжную песню.
Заснув, когда сказка кончилась, проснись, когда сказка начнется.
Постели на потник рассветную зарю, оседлай коня.
По голубой линии неба определи гороскоп дня
Твой скакун призывно ржет, готовый нести тебя в дальние дали
Только сейчас близится весть о них.
Парит над головой бурый орел, твой проводник.
2006
перевод Скородумова Лидия
Увидеть, кто есть кто там,
Подобно перламутровым пуговицам в бескрайней синеве
Юрта кочевника тебя ждет, остановись там.
Тебе оседлают низенького вороного коня.
Смирный тот конь сократит тебе месячный путь.
Понесет тебя на все четыре стороны в простор
По кругу. Центр круга – ты сам.
Над головой у тебя синее небо развернулось синее небо
Земля кругла. А центр ее – ты сам.
Впереди струится мираж. Высятся несотворимые города.
Вдруг заржал конь под тобой. Откуда ни возьмись, мелодия хура полилась.
Крылья выросли за спиной. Крылья – протяжная степная песня.
Монгольская степь имеет размер. Измеритель – протяжная эта песня.
Вскоре ты сам придумаешь свою песню.
Она не заблудится, твоя песня. Каменные изваяния встанут.
Песня отражаясь в синей степи, к тебе вернется.
Повелители седой старины – каменные истуканы поют.
Хухэдэй мэргэн, как в эпосе, по вечерам пригонит стаи звезд.
В синем мареве остановись, сойди с коня возле юрты.
Привяжи коня к Полярной звезде.
К очагу глухой степи пригласи Семь богов (Большая медведица)
Врата в Шамбалу где-то там открыты
Полузабытые страницы истории явятся, все прояснив.
На боку у тебя стальное огниво.
В каждом кремне хранится огонь, что старики стерегли.
Высеки огонь. Вот и загорится кизяк в очаге.
В твоих тороках есть кожаный сосуд с водой. Налей в пиалу.
Брось крснеющий камень. Прибавь еды.
Чай красноватый от густого молока. Прогони усталость.
Хочется спать – постели потник (войлок под седлом), под голову седло положи.
Протяни ноги так, как широка степь. Руки раскинь.
Вот твоя постель. На всю ширину восточной степи.
Твое одеяло. Звездное небо.
Едва задремлешь, услышишь сказки степного ветра.
Здесь нет разницы между сном и явью.
Посреди тишины услышишь, как веет волк.
Чего бояться? Грех боится глаз, что не помышляли о грехе.
Мать кормит грудью заплутавшего сироту мальчика Шаалуу.
Жалостливая мать – этот бедный волк.
Породнившийся с гуннами, женившийся на их принцессе предок волк
Он же был первым, кто затянул протяжную песню.
Заснув, когда сказка кончилась, проснись, когда сказка начнется.
Постели на потник рассветную зарю, оседлай коня.
По голубой линии неба определи гороскоп дня
Твой скакун призывно ржет, готовый нести тебя в дальние дали
Только сейчас близится весть о них.
Парит над головой бурый орел, твой проводник.
2006
перевод Скородумова Лидия