Works

Works

Works

FOUR RED LEAVES

1.
While damp run larch trees shivering in the chill already!
Bright red leaves like lit fire lie in front of you and me.
Resembling crossways that converge and part again
The veins of those leaves drawing our ways

2.
A massive white fog drapes down like a curtain on the stage,
Making the dense forest look identical to stumps of sawn trees
I thought the trees of your wishes all had a fan of green leaves.
It is, as if the downhearted sky shed red leaves instead of tears.
Works

MELODY OF THE STONE

1. Prime melody

The urn-shaped sand dunes gloomed brown under the desert sun
Over a small stream refreshing with its swirling water their feet
On the small stream’s bed, under water, we, kids, saw a few Yembuu-shaped* stones
Lying in the fine, soft sand as if grown there by good luck to be with the stream

Perhaps, because stones were a rare thing in the pristine great sands
On that day we got keen to play with those stones from the small stream
And took them home to make horses and animals of them and play with
Against the days end the leather loop of my father’s whip roared like thunder over us
Works

I AM COMING TO YOU

Traveling through years and time, in company with the sun the moon,
Along the bumpy and winding roads left by old wise men,
Climbing up and down the high mountains and the hills,
Fording hundreds of rivers,
Although I do not know when we may meet,
I am thinking about the words that I will say to you.
Works

INFINITE GLARE

I love to rejoice, when at daybreak a white, chatty camel calf bellows.
I love to glint, when, amidst clouds, the transient bright moon pops out.
I love to shout, when a kid is born late in autumn’s reddish wind.
I love to thrill, when listening to the mellifluous verses of Master Yavuukhulan.
I love to blaze, when listening to melodious tunes of a cither and fiddle.
I love to rise along with the sun from beyond of my anemone-blue steppe.
I love to gallop like a flying flag, my cotoneaster whip in my hand.
I love to climb the snow-covered peak with leaping mountain goats.
I love to use Buckthorn and Sandalwood to produce melodious tunes.
I love to contemplate, to distinguish calico from brocade.
I love to shine lighting stars in the night’s gentle sky.
I love to flare at the peak of mine going up inch by inch.
I love to sing on the strings of the cither of the Holy Yanjinglhama.
I love to infinitely glare in the Crystal Temple of Poetry.
Works

WRITTEN ON A WALL

With a steel blade I will lead my enemy.
With a steel pen I will lead my mind.
My blade has let history be,
In its stead I have seized my brush.
Works

HORSE TIME

The horseman lays down his head,
the mirage of horses lays down its head,
the horseblue hills lay down their heads

The steed lays down its head,
the pasture of steeds lays down its head,
the steed stones lay down their heads.

The horseblue steppe lays down its head,
the dust of horses lays down its head,
the horse time lays down ts head
Works

THE FIRST MOTHER

Prolog

At first, this tale
Was known to only one.
Nowadays, this tale
Must be known by many.

i
Once upon a time, a long, long time ago, there was an unimaginably empty, terrifyingly immense abyss. In that abyss, there was nothing but emptiness, there was nothing. There was no earth, there was no water, no air, no golden sun, nothing.
Works

YAVUUHULAN`S ILLUMING MELODY

They moved, then, nomadically, from the winter encampment in the kidney-red and stony desert, where the piebald goat pauses to stand, to the flat summit of the mountain, where saussurea flowers grow in pairs, and, as Yavuuhuman journeyed from this, the land of his father, who hunted on the ridges of the mountain, to Ulaanbaatar, he was moving among the elders’ tales and the long songs, and amidst the wonder of stories. In 1952, he finished school in Sanhüü and went to live in the capital. His father Begz, together with his two younger brothers, gathered a few cattle together and travelled to Ulaanbaatar, the many bells on their carts jangling. In 1949, as a student at the Financial Polytechnic, Yavuuhulan had assembled his first poems and these had been published as two books, What We Desire (1950) and Under the Blue Sky (1952). He went to Moscow to study at the famous A M Gorky University, which specialised in literature. The years 1954-1959, while Yavuuhulan was a student at this university, one of the principal schools of the arts in the world, resulted in a flowering of his poetic output. In 1959 his book Lyrics was published in Russia, and a second book, The Sound of a Silver Bridle, in Mongolian, and these announced the arrival on the poetry scene of a special, lyrical, voice. And while this poet, who had tasted the essence of Mongolia’s ancient epics, its long songs, stories and poetic tradition, was studying the finest literary traditions of the east, this was for him a great nomadic journey through poetry.
Works

TURNING THROUGH THE SKIES OF MONGOLIAN POETRY

Mongolians are a people with a particular concept of poetry, and a rich and broad poetic heritage, stretching from couplets of two words to epics of 20,000 lines. Regrettably, Mongolian poetry has been translated very little into foreign languages. In particular, translations into English are as rare as a star in daytime. Although I could offer an explanation for this, I will refrain in my introduction from such things, and introduce this new book, in which a sample is presented from the rich heritage of Mongolian poetry.
Works
TOP