G.Mend-Ooyo
Дэлхий ээж тандаа би хайртай
World Poetry Days in Mongolia
Russian

Russian

Other languages

ПУТЬ К ТЕБЕ

Пробиваясь сквозь годы и время, за собою светила ведя, 
Через тьму и тернистое семя, мудрых предков тропой проходя, 
Через горы, холмы и долины, через счастье, несчастье, нужду 
Через реки, леса и равнины, отвращая преграду, беду, 
Лишь одной очарованный темой, слышу голос твой в шуме дождя, 
И слагаю словами картины, я к тебе непреклонно иду. 

Пусть дорога пылает пожаром и трясиной сменяется вдруг, 
Покрываясь пятнистым угаром клеветы или лживых потуг. 
Их очистят лишь светлые думы, ведь они так чисты и не злы. 
В мире только любовь не угрюма, ей подвластны любые узлы, 
Сквозь ветра, что от края до края, поднимаясь на вверенный круг, 
Не меняя пути, познавая - этот мир, я иду к тебе, друг. 

Во мне осени мудрой печали, молодой и весенний задор. 
И ладони мои не устали нести солнце к тебе до сих пор. 
И осенней травой увядая, распускаясь весенней листвой, 
То в садах, то в цветах пропадая, собирая любовный настой, 
Твои руки чаруют и чары, прекращая вражду или спор. 
Я иду, неустанно мечтая, что дойду и что буду с тобой! 

Долог путь, будто молнии думы озаряют во мгле этот путь. 
Эти думы вкусны, как изюмы, от того и не трудно ничуть. 
Все мои сокровенные тайны, будто кто-то назначил им срок, 
Собираясь, сплетаясь случайно, но являют разумный венок. 
Никогда не кончается время, ты об этом, мой друг, не забудь. 
Безграничны пространства и темы. Это все из пути я извлёк. 

Сны урывками, только покоя никогда эти сны не дают. 
Знаю я, когда буду с тобою, обрету в твоем сердце приют. 
Из глубин проявляются строки, воспаряя к отрогам вершин. 
Поднимаюсь за ними. И в сроки постигаю я мудрость глубин. 
Ошибаясь в пути и вставая, от оков избавляясь и пут, 
Свою песню ищу, продолжая 
неизменно идти до тебя! 

Перевод Виктор Балдоржиева.
11 августа 2011 года.